No te preocupes por mi. Desde luego que eres capaz de escribir sobre cosas de las que no sé. A escribir sobre cosas que yo no entienda....me da que no llegas.
Como ya te dije mis conocimientos sobre el vascuence son nulos, asi que, doy por buenos los comentarios que haces sobre las declinaciones en ese idioma.
Por otro lado no tengo manera de comprobar, sin meterme en muchas honduras (algo a lo que no estoy dispuesto) lo que me cuentas: Parece que seria facil comprobarlo, usando paginas de traduccion y colocando frases donde apareciese tu telefono, el telefono, desde el telefono, etc, pero no es asi: dependiendo del traductor aparecen unas terminaciones u otras para la misma frase, o la misma terminacion para frases muy diferentes. Poco sacas en claro usando esas páginas.
Imagino que me sucederá lo mismo si traduzco al corso o al gaélico. Esta claro que los traductores de Google prestan poca atencion a las lenguas "folkloricas" o "locales". Una lástima, con lo necesitadas de ayuda que están.
Pero hablábamos de otras cosas (al menos yo). De los prestamos. Todos los idiomas los tienen, porque evolucionan y rellenan sus lagunas para mantenerse "eficaces". El problema surge cuando se tienen prestamos innecesarios. O cuando se tienen tantos que la lengua ya parece otra cosa. O lo que es peor: cuando no solo se tienen demasiados sino que además esos prestamos no los ha incorporado el hablante de forma natural a su lengua, los ha incorporado "por real decreto" quien se ha creído autorizado para hacerlo.
Desde luego que puedes ponerme ejemplos "para mi disfrute", muchos,muchisimos, de hecho,mas de la mitad del diccionario.
Échale un vistazo a la tabla periodica y te harás una idea de lo que te cuento. (Lo que es la tabla periodica lo puedes mirar en la wikipedia. Yo no tengo tu paciencia para las explicaciones).
Algo que no deja de sorprenderme del vascuence es la existencia de tantos y tan decididos defensores que no la tienen como lengua materna (¡con lo que les hubiese gustado....¡).
Te dejo unas frases de uno de mis autores en vascuence preferidos (no porque esté de acuerdo con él, sino porque sus frases dan mucho juego):
"el que sea de pura raza maketa, maketo sigue siendo, aunque descienda de siete generaciones nacidas en Vizcaya y hable euskera " Asi, en castellano si queda como una gigantesca bobada. Traducido al vascuence......ya no estoy tan seguro.