Voy a ver si puedo contestar a tus interrogantes. Estoy un poco "oxidado", vamos allá.
La primera Biblia que se hizo fué la Vulgata por San Jerónimo por orden del Papa San Dámaso. Esta Biblia fue la oficial de la Iglesia tras el Concilio de Trento, que es el período llamado de la contrarreforma.
4. SAN JERÓNIMO (Padre y Doctor de la Iglesia)
Nació en Dalmacia (Yugoslavia) en el año 342. San Jerónimo cuyo NOMBRE significa "el que tiene un nombre sagrado", consagró toda su vida al estudio de las Sagradas Escrituras y es considerado uno de los mejores, si no el mejor, en este oficio. En Roma estudió latín bajo la dirección del más famoso profesor de su tiempo, Donato, quien era pagano.
Llegó a ser un gran latinista y conocedor del griego y de otros idiomas. Pasaba horas y días leyendo y aprendiendo de memoria a los grandes autores latinos: Cicerón, Virgilio, Horacio y Tácito, y a los autores griegos: Homero, y Platón, pero casi nunca dedicaba tiempo a la lectura espiritual. Quiso purgar sus pecados en el desierto, pero aunque rezaba mucho, ayunaba, y pasaba noches sin dormir, no consiguió la paz, DESCUBRIENDO que su misión no era vivir en la soledad.
De regreso a la ciudad, los obispos de Italia junto con el Papa nombraron como Secretario a San Ambrosio, pero éste cayó enfermó, y decidió nombrar a San Jerónimo, cargo que desempeñó con mucha eficiencia y sabiduría. Viendo sus extraordinarios dotes y conocimientos, el Papa San Dámaso lo nombró su secretario, encargado de redactar las cartas que el Pontífice enviaba, y luego lo designó para hacer la TRADUCCIÓN
Los libros protocanónicos del Antiguo Testamento fueron traducidos por san Jerónimo al latin utilizando por primera vez directamente el texto hebreo. En efecto, las traducciones anteriores se basaban en el texto griego de los Setenta. La TRADUCCIÓN de los protocanónicos no es el producto de una traducción puramente servil o literal, sino que deja asomar el esfuerzo del santo por traducir al latín el pensamiento expresado en hebreo por los escritores sagrados; al mismo tiempo es posible observar una cierta elegancia de estilo.
Para la TRADUCCIÓN del Nuevo Testamento se utilizó como base un texto griego muy parecido al códice B ( Vaticanos) y la misma Vetus latina (.71). El vocabulario de esta última sólo se cambió cuando lo requería el sentido, pero muchas veces no se hizo más que retocarlo tan sólo para obtener una mayor elegancia de estilo.
Las traducciones de la Biblia que existían en ese tiempo tenían muchas imperfecciones de lenguaje y varias imprecisiones. Jerónimo, que escribía con gran elegancia el latín, tradujo a este idioma toda la Biblia, y esa TRADUCCIÓN llamada "Vulgata“, es decir, divulgada, difundida entre el pueblo, fue la oficial para la Iglesia Católica durante 15 siglos.
Algunos de los dogmas o medidas a aplicar fueron en el Concilio de Trento:
La idea de la salvación del ser humano tanto por la fe como por las buenas obras.
Una mayor moralización del clero.
La consideración de la presencia real de Cristo en el sacramento de la Eucaristía.
El CONTROL de la acumulación de los altos cargos en la jerarquía eclesiástica.
El control de las indulgencias en detrimento de su abuso.
La Vulgata de San Jerónimo como texto oficial de la Biblia.
La interpretación de las Sagradas Escrituras RESERVADA a la Iglesia católica.
La sistematización de las ceremonias litúrgicas.
La VENERACIÓN a la Virgen y a los santos.
La creación de seminarios diocesanos.
La creación de los archivos parroquiales.
De esta Biblia Juan Pablo II hizo una nueva Biblia:
Lo que dijo Juan Pablo II
"Finalmente, en 1979 el Papa Juan Pablo II promulgó PARA toda la Iglesia, en la constitución apostólica Scripturarum thesaurus, la Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, como NUEVA edición latina oficial de la Biblia. Al comparar ESTA última edición de la Vulgata con la edición anterior se hace notoria la pequeñez de las diferencias.
Los miles de manuscritos que se conservan, junto con las modernas técnicas de la crítica de textos antiguos, han logrado versiones de la Escritura que son muy fieles a la Revelación original, con una verificabilidad histórico-crítica muy superior a cualquier obra literaria antigua.
Además de eso, el Magisterio ha tenido sumo cuidado en que lo mejor de los estudios bíblicos sea vertido a la versión oficial de la Biblia en la lengua oficial de la Iglesia, que es el latín; versión que ha venido siendo, en CADA tiempo, la última edición de la Vulgata.
El hecho es claro, a medida que nos alejamos del tiempo de composición de los manuscritos las diferencias ENTRE las distintas versiones de la Escritura se hacen más y más pequeñas, en vez de hacerse más grandes. Por tanto, hoy, además de la autoridad que le da el Magisterio de la Iglesia, el texto de la Nova Vulgata es de una gran confiabilidad crítica".
No fue tarea fácil, te dejo unas páginas web:
http://www.mercaba.org/FICHAS/BIBLIA/preferencia_dada_a_la_biblia_vugatal.htm
http://ec.aciprensa.com/wiki/Revisi%C3%B3n_de_la_Vulgata
http://www.corazones.org/santos/jeronimo.htm
http://blogs.ua.es/contrarreforma/el-concilio-de-trento/
http://es.slideshare.net/miangelgb/biblia1-sanjeronimo
Hubo muchos libros posteriores a partir del s. II hasta el s. IV que fueron separados del canon, no es que no hubiera verdad en ellos, es que había muchos errores en ellos son los apócrifos. Apócrifo simplemente designa a los separados del canon y nada más.
6. ¿Qué son los libros apócrifos?
Se llaman apócrifos ciertos libros religiosos, que la Iglesia no ha aceptado como inspirados, a pesar de que su contenido sea a veces semejante al de la Biblia. La palabra apócrifo es griega y quiere decir “oculto, escondido”.
Tradicionalmente se les ha negado la inspiración y la canonicidad, porque la mayor parte de las iglesias no aceptaron su origen apostólico, porque contenían hechos exagerados e imaginarios, y porque en algunos puntos no concordaban con la regla de la fe.
Fueron escritos entre finales del siglo II y el IV, aunque algunos de tales escritos tuvieron muchísima difusión durante la Edad Media.
¿Cuáles son estos libros apócrifos?
Del Antiguo Testamento tenemos:
Libros de Enoc 4, libro de los Jubileos o “Pequeño génesis”5 , 3 y 4 de los Macabeos6 , oración de Manasés o salmo penitencial, 3 y 4 libro de Esdras7 , Salmos de Salomón.
Del Nuevo Testamento tenemos: Evangelio de Tomás, Evangelio de los Hebreos, Evangelio de Pedro, Protoevangelio de Santiago8 , La Asunción de María, Carta de Nuestro Señor a Abgar, cartas apostólicas, 3 CARTA de san Pablo a los Corintios.
http://es.catholic.net/imprimir/index.phtml?ts=8&ca=804&te=2778&id=27326
De momento con esto basta, luego seguiré explicando tus interrogantes. Hasta dentro de un momento