Re: Cobas AM: Nueva Gestora de Francisco García Paramés
Análisis de Sandstorm Gold, la royalties de oro que llevan AZ y Numantia:
https://seekingalpha.com/article/4207328-sandstorm-gold-deep-value-opportunity
Análisis de Sandstorm Gold, la royalties de oro que llevan AZ y Numantia:
https://seekingalpha.com/article/4207328-sandstorm-gold-deep-value-opportunity
ya. pero es que resulta que es el mismo management que hace 10 años en Smurfit Kappa aguantaron de p**ta madre años y años de precios bajos por punto bajo del ciclo del papel SIN ampliar capital.
aquello les permitió a Vestinber ganar dinero pese a la bajada de cotizacion tan brutal de SK aquellos años. comprando poco a poco mientras bajaba un -90% o noseque burrada.
pero aqui el mismo management nos ha clavado un puñal a la primeras de cambio.
bueno, a nosotros no. A FPG que es quienm en ellos confiaba por todo lo que he dicho
bueno, ademas de su realcion personal de confianza claro.
todo saltó por la borda
es mi impresion
bastante creo que tiene q tener que ver Piter Smith el analista en Londres que debe de estar asistiendo a todos los partidos de criquet de la capital britanica. menos analizar y gestionar de tó jajajaja
(me rio por no llorar)
ya. eso lo entiendo.
pero es que se trata en este caso de un phrasal verb: "raise up to"
no es lo mismo eso que decir "we are gonna recover up to 1 thousand tons of steel" o algo asi. en este caso esta claro
creo que el phrasal verb "raise up" incluye el "to"
100% agree.
es que, como ya dije en otro comentario, la madre del cordero es:
con su tremenda experiencia en los mercados etc, ¿como diantres se le ocurre meter de 1ª posicion a una compañia tan endeudada y además sin control familiar o un accionista de control claro?
para mi es un error tan de bulto que estoy que no me lo puedo creer
que necesidad tenia de correr tantisimo riesgo habiendo cientos de miles de compañias en el mundo en las que invertir?
mi no comprender :(
yo lo vi claro en no sé que conferencia si la del primer año o la del segundo
cuando preguntaron que como le afectaria a Arista la subidad del precio de noseque materia prima, FPG ni lo pensó: se giró a toda prisa mirando al tal Piter smith y preguntandole a el en ingles.
yo pensé: en la 1ª inversion del fondo el que corta el bacalao es el "yanqui" (dicho cariñosamente)
pero es que se trata en este caso de un phrasal verb: "raise up to"
no es lo mismo eso que decir "we are gonna recover up to 1 thousand tons of steel" o algo asi
creo que el phrasal verb "raise up" incluye el "to"
aunuqe quizas este yo equivocado y no se trate de phrasal verb en este caso? ? no lo sé.
por eso preguntaba
Piratelife, que significa esto? Malas noticias?
Markus, creo que te estas liando un poco y estás confundiendo el phrasal verb 'raise up' (que es levantarse o levantar algo, en el sentido de elevarlo desde un punto mas bajo) con la frase literal que utiliza: 'raise + up to' (que ahí raise es levantar, pero refiriendose a dinero en una ronda de financiación + 'up to' que se traduce como la preposición hasta).
No le des mas vueltas. Se podría haber enunciado distinto pero en este caso, esa frase concreta no da pie a confusión.