No, por favor, no lo traduzcas. Quienes amamos los idiomas, si no entendemos alguna palabra, sabemos que existen diccionarios, ;-) y si alguna palabra no se entiende, se busca y se aprende. Porque el saber no ocupa lugar, porque los idiomas te abren muchas puertas y no sólo geográficas, te aportan cultura y cuando vas a la zona dónde se habla ese idioma, resultas más amable a los que lo hablen desde la cuna.
Por algo mi abuela aprendió gallego... Y yo alemán. Ella para entender a Rosalía en su lengua materna. En mi caso fue para entender a Nietzsche.
Las traducciones, por muy buenas que sean, siempre pierden.
Ayer discutía con una moza de mi tierra, porque le pedí educadamente que no hablase en vascuence, ya que la aplastante mayoría de los participantes en el muro de FB así lo hacían y si hablaba en esa preciosa lengua, no le iba a entender ni el apuntador. Me contestó que en Euskalherria se habla euskera ¡¡Y PUNTO!!
Le respondí que era cuestión de ganas de ampliar horizontes culturales, y que muchos vascos, hablábamos algún que otro idioma más.
Y me respondió que el que vaya a Euskadi, que aprenda y hable euskera y que se integre... Osó decirme que "si yo fuera un poco educada y culta, tendría que haber aprendido alemán para integrarme en Alemania y Austria... Procedí a escribir todo lo demás en alemán.
Para representar o "demostrar" que ella no se quedaba atrás, intentó traducir su pensamiento al alemán -obviamente con el traductor de Goooooooogle- y lógicamente, le tradujo literalmente "Y Punto" por "und punkt", jajajaaa.
No, Fermosa neska, no, "Y punto" es una expresión española no muy usada que digamos por aquellas tierras. Cuando el germano parlante quiere terminar una conversación dando un tono cortante, seco y enfadado a su alocución, no dice "Und Punkt", sino
"AUS; ENDE, SCHLUSS; BASTA!!!" Sí, dicen "basta", como en español.
*
De ahí que te agradezca que no lo traduzcas. Quien quiere peces, que se moje el Q.
*
Que yo haya traducido alguna que otra poesía o texto es porque ya me ocurrió en este foro precisamente, que alguien se quejó porque no entendía lo expuesto.
Pero vamos, sigo considerando que los idiomas no deben de ser traducidos, salvo que no quede otro remedio. Eso sí, el traductor de Goooooooogle, mejor lo aparcamos en algún rinconcito, he he he
Un abrazo poético en su lengua materna.
¡¡Sed muy felices!!
(Esto sí se entiende en todos los idiomas, la felicidad, digo)
Si un amigo es de verdad, su amistad perdura en el tiempo y con la distancia.